En tiempos de confusión, problemas y conflictos, cuando las palabras nos fallan, a menudo recurrimos a la poesía en busca de consuelo y consuelo.
No fue diferente durante la guerra, y en el centenario de la Primera Guerra Mundial, la gente vuelve a recurrir a la poesía para comprender mejor la realidad de la guerra.
Wilfred Owen lo llamó la 'lástima de la guerra' y su poesía, y los poetas de la época capturaron eso en sus palabras.
La Gran Guerra se refleja en sus rimas y líneas, con muchos soldados poniendo lápiz sobre papel para tratar de transmitir las terribles condiciones.
Desde Owen hasta John McRae, todos arrojaron luz sobre la situación.
Los que vinieron después también lo han intentado.
Aquí hay algunos poemas para leer el Día del Recuerdo.
Para que no lo olvidemos - Oda de recuerdo tomada de Laurence Binyon & apos; s For The Fallen
No envejecerán, como envejecemos nosotros los que quedamos.
La edad no los fatigará, ni los años los condenará.
Al ponerse el sol y por la mañana,
Los recordaremos.
- El poema completo de siete versos se publicó originalmente en el Times en septiembre de 2014 y se compuso en honor a las grandes bajas tempranas en el frente occidental. El cuarto verso, Para que no olvidemos, se ha convertido en una parte tradicional de los servicios de recuerdo.
Soldados británicos en Ypres, Bélgica, Primera Guerra Mundial, fotografía de la revista L & apos; Ilustración, año 73, no 3770, 5 de junio de 1915 (Image: De Agostini via Getty Images)
Las flores florecen delante de la tumba de un soldado australiano en Tyne cot Commonwealth War Graves Cemetery, Flandes Occidental, Bélgica (Imagen: Moment Editorial / Getty Images)
El soldado - Rupert Brooke
Si muero, piensa solo esto de mí:
Que hay algún rincón de un campo extranjero
Eso es para siempre Inglaterra. Habrá
En esa tierra rica se escondía un polvo más rico;
Un polvo que Inglaterra llevó, moldeó, hizo consciente,
Dio, una vez, sus flores para amar, sus formas de vagar,
Un cuerpo de Inglaterra, respirando aire inglés,
Lavado por los ríos, bendecido por los soles del hogar.
Y piensa, este corazón, todo el mal derramado,
Un pulso en la mente eterna, nada menos
Devuelve en algún lugar los pensamientos dados por Inglaterra;
Sus imágenes y sonidos; sueños felices como su día;
Y risa, aprendida de amigos; y dulzura,
En corazones en paz, bajo un cielo inglés.
¿Quién era Brooke?
Rupert Brooke cira. 1902 (Imagen: PA)
Brooke se unió a la Fuerza Expedicionaria Británica del Mediterráneo en la Primera Guerra Mundial. Murió de una infección en 1915 cuando se dirigía a Gallipoli. El poema se lee a menudo para recordar a los que mueren fuera de casa en la guerra.
El baterista Hodge de Thomas Hardy
Lanzan al baterista Hodge, para descansar
Uncoffined - tal como se encontró:
Su hito es un kopje-crest
Que rompe la veldt alrededor:
Y constelaciones extranjeras al oeste
Cada noche sobre su montículo.
Young Hodge, el baterista que nunca supo -
Recién salido de su casa en Wessex.
El significado del amplio Karoo,
El arbusto, la marga polvorienta,
¿Y por qué se elevó a la vista nocturna?
Estrellas extrañas en medio de la penumbra.
Sin embargo, parte de esa llanura desconocida
Será Hodge para siempre;
Su pecho y cerebro hogareños del norte
Crece algún árbol sureño
jake gyllenhaal - desnudo
Y reinan constelaciones de ojos extraños
Sus estrellas eternamente.
---
Novelista, poeta y dramaturgo inglés Thomas Hardy (1840-1928) (Imagen: Archivo Hulton)
El poema de Hardy es similar al de Brooke en sus dispositivos. Si bien estaba escrito antes, Hardy lo compuso en 1899 en respuesta a la Guerra Ango-Boer. Se centra en los bateristas.
En Flanders Fields por John McRae
En los campos de Flandes soplan las amapolas
Entre las cruces, fila tras fila,
Que marcan nuestro lugar; y en el cielo
Las alondras, aún cantando con valentía, vuelan
Apenas se oye entre los cañones de abajo.
Somos los muertos. Hace pocos días
Vivimos, sentimos el amanecer, vimos el resplandor del atardecer
Amados y fueron amados, y ahora mentimos
En los campos de Flandes.
Acepta nuestra disputa con el enemigo:
A ti de manos fallidas te arrojamos
La antorcha; sé tuyo para mantenerlo en alto.
Si rompes la fe con nosotros que morimos
No dormiremos, aunque las amapolas crezcan
En los campos de Flandes.
---
Campos de Flandes 1914 (Imagen: ullstein bild a través de Getty Images)
El poema de McRae, escrito en 1915, está escrito desde la perspectiva de los soldados muertos que yacen en sus tumbas.
Insta al lector a vengar su muerte. El poema se hizo muy popular y se usó a menudo en anuncios de motivación y campañas de reclutamiento para la guerra. Ahora se usa en recuerdo. McRae fue un médico canadiense y teniente Crpl en la Primera Guerra Mundial. Murió de neumonía en el campo de batalla en enero de 1918.
Carga de la Brigada Ligera por Lord Tennyson
Media legua, media legua
Media legua en adelante
Todo en el valle de la muerte
Monté los seiscientos.
¡Adelante, la Brigada Ligera!
owen james john humphrys
¡Carga por las armas! él dijo.
En el valle de la muerte
Monté los seiscientos.
¡Adelante, la Brigada Ligera!
¿Hubo un hombre consternado?
No aunque el soldado supiera
Alguien había cometido un error.
De ellos no responder,
De ellos no razonar por qué,
Lo suyo, pero hacer y morir.
En el valle de la muerte
Monté los seiscientos.
Cañón a la derecha de ellos,
Cañón a la izquierda de ellos,
Cañón frente a ellos
Volea y tronó;
Atacado con bala y proyectil,
Cabalgaron audazmente y bien,
En las fauces de la muerte,
En la boca del infierno
Monté los seiscientos.
Deslumbraron todos sus sables al descubierto,
Brilló mientras giraban en el aire
Sabring los artilleros allí
Cargando un ejército, mientras
Todo el mundo se preguntó.
Manchester unido número 7
Sumergido en el humo de la batería
Justo a través de la línea se rompieron;
Cosaco y ruso
Se tambaleó por el golpe de sable
Destrozado y destrozado.
Luego cabalgaron de regreso, pero no
No los seiscientos.
Cañón a la derecha de ellos,
Cañón a la izquierda de ellos,
Cañón detrás de ellos
Volea y tronó;
Atacado con bala y proyectil,
Mientras el caballo y el héroe caían.
Los que tan bien pelearon
Pasó por las fauces de la muerte
De regreso de la boca del infierno
Todo lo que quedó de ellos
Quedan seiscientos.
Cuando puede desvanecerse su gloria?
¡Oh, la salvaje carga que hicieron!
Todo el mundo se preguntó.
¡Honre la acusación que hicieron!
Honra a la Brigada Ligera,
¡Nobles seiscientos!
---
El poeta inglés Alfred Lord Tennyson (1809-1892) (Imagen: Getty Images)
El poema sobre la guerra de Crimea se escribió en 1854. Era popular cuando se escribía con: 'De ellos no razonan por qué / de ellos, sino de hacer y morir'.
Y la muerte no tendrá dominio por Dylan Thomas
Tendrán estrellas en los codos y en los pies;
Aunque se vuelvan locos, estarán cuerdos,
Aunque se hundan en el mar, resucitarán;
Aunque los amantes se pierdan, el amor no se perderá;
Y la muerte no tendrá dominio.
El poema fue escrito en 1933, entre guerras. El poema completo es aquí .
Un aviador irlandés prevé su muerte por WB Yeats
Sé que encontraré mi destino
En algún lugar entre las nubes arriba;
A los que lucho no los odio
A los que guardo, no los amo;
Mi país es Kiltartan Cross,
Mis compatriotas Kiltartan's pobres,
Ningún final probable podría traerles pérdida
O déjalos más felices que antes.
Ni la ley ni el deber me ordenaron pelear,
Ni público, ni muchedumbres que animan,
Un solitario impulso de placer
Condujo a este tumulto en las nubes;
Equilibré todo, lo traje todo a la mente,
Los años venideros parecían una pérdida de aliento
Una pérdida de aliento los años atrás
En equilibrio con esta vida, esta muerte.
---
Yeats & apos; El poema se ve como un comentario mesurado de estar en primera línea.
MCMXIV por Philip Larkin
Nunca tanta inocencia
Nunca antes ni desde entonces
Como se transformó en pasado
Sin una palabra - los hombres
Dejando los jardines ordenados,
Los miles de matrimonios
Durando un poco más:
Nunca más esa inocencia.
Leer el poema completo aquí .
---
Philip Larkin, inmortalizado en piedra en la Abadía de Westminster & apos; s Poets & apos; Esquina (Imagen: PA)
El poema de Larkin tiene un tono más optimista. Escrito en 1964, es más reflexivo.
Dulce et Decorum Est de Wilfred Owen
Doblado, como viejos mendigos bajo sacos,
De rodillas, tosiendo como brujas, maldicimos a través del lodo,
Hasta que en las llamaradas inquietantes le dimos la espalda
Y hacia nuestro distante descanso comenzamos a caminar con dificultad.
Los hombres marcharon dormidos. Muchos habían perdido sus botas
Pero siguió cojeando, sangrando. Todos se quedaron cojos; todo ciego;
Borracho de fatiga; sordo incluso a los gritos
De proyectiles de gas cayendo suavemente detrás.
¡Gas! ¡GAS! ¡Rápido, muchachos! —Un éxtasis de torpeza
Ajustando los cascos torpes justo a tiempo,
Pero alguien todavía estaba gritando y tropezando
Y flotar como un hombre en el fuego o en la cal.
Apagado a través de los cristales brumosos y la luz verde espesa,
Como bajo un mar verde, lo vi ahogándose.
En todos mis sueños ante mi vista desamparada,
Se lanza hacia mí, escupiendo, asfixiándose, ahogándose.
Si en algunos sueños asfixiantes, tú también podrías caminar
Detrás del carro en el que lo arrojamos,
Y mira los ojos blancos retorciéndose en su rostro
Su rostro colgante, como un diablo enfermo de pecado;
Si pudieras escuchar, a cada sacudida, la sangre
Ven haciendo gárgaras de los pulmones corrompidos por la espuma,
Obsceno como el cáncer, amargo como el bolo
De llagas viles e incurables en lenguas inocentes,
Amigo mío, no lo dirías con tanto entusiasmo
quien interpreto a cilla negra
A los niños ardientes por una gloria desesperada,
La vieja mentira: Dulce et decoro es
Pro patria mori.
---
El poema de Owen fue publicado póstumamente en 1920. Se enfurece contra la 'mentira' de la guerra.
Owen sirvió en el Regimiento de Manchester y sufrió una conmoción.
Fue asesinado el 4 de noviembre de 1918 en acción.